7 причин заказать устный перевод именно в бюро переводов "Авента"
Устный перевод бывает последовательным и синхронным, но количество мест и обстоятельств, где он может быть применен, безгранично!
1. Перевод на любой вкус
Устный перевод бывает последовательным и синхронным, но количество мест и обстоятельств, где он может быть применен, безгранично! Как и количество тем. Именно поэтому мы представили целую радугу цветов – огромное количество видов устного перевода по темам (в зависимости от характера мероприятия) и хронометражу (час, день).
2. Профессионалы высокого уровня
Заказы на устный перевод у нас выполняют именно устные переводчики – проверенные специалисты, прошедшие обучение по программам устного перевода или имеющие достаточный опыт работы в данной области.
3. Обязательная подготовка к вашему мероприятию
Мы за то, чтобы предварительно получать от заказчика максимальное количество материала по нужной теме. Мы за то, чтобы переводчики тщательно изучали эти материалы, а также проводили дополнительный самостоятельный поиск новой информации. Самые лучшие специалисты всегда имеют с собой собственноручно составленный мини-словарик по теме перевода.
4. Специализация – ключ к успеху!
Мы тщательно выбираем специалистов для каждого мероприятия, принимая во внимание их квалификацию, наличие второго (профильного образования) и переводческий опыт в конкретной области – медицина, техника, искусство, нефтегазовая отрасль и т. д., в соответствии с тематикой мероприятия.
5. Разумная ценовая политика
Если вам нужен переводчик на час – вы оплачиваете только час работы переводчика плюс комиссию за выезд. В итоге вы платите в два раза меньше, чем в большинстве бюро переводов за равноценный заказ. Чем больше часов перевода вы заказываете, чем меньше платите за каждый последующий час. Если вам нужен переводчик на день, вы можете выбрать подходящий для вас тариф в зависимости от ваших потребностей и бюджета. Все цены на перевод тут https://aventa.com.ua/price.html.
6. Административная поддержка
Переводчик по предварительному согласованию с заказчиком может не только переводить, но и выполнять административные функции, решать организационные вопросы, для которых необходимо знание иностранного языка.
7. Соблюдение дресс-кода и приятный внешний вид
Для переводчика важна прежде всего аккуратность и соответствие внешнего вида характеру мероприятия. На презентации французской выпечки распущенные волосы будут неуместны, в то время как на выставке оборудования такой вариант вполне допустим. За основу требований, которые мы предъявляем к внешнему виду переводчиков взят деловой стиль. Внешний вид переводчика – один из показателей уровня вашего мероприятия.
Хотите читать наши новости раньше всех?
Новости из приоритетных источников показываются на сайте Яндекс.Новостей выше других
Добавить