Наверх
vorle.ru

Перевод - дело тонкое или как выбрать бюро переводов

Обращаясь в бюро переводов, заказчик не всегда представляет, что делает переводчик и как именно происходит перевод текста.

Перевод - дело тонкое или как выбрать бюро переводов На правах рекламы 16+

Попавший в бюро переводов текст проходит несколько этапов, нередко переходя из рук одного специалиста в руки другого.

В бюро переводов https://www.byuroperevodov.com есть множество разновидностей обработки текста.

Устный перевод

Его специфика заключается в том, что при выступлении говорящий делает периодические паузы, во время которых переводчик осуществляет перевод. Этот вид переводов рекомендуется для мероприятий с небольшим числом участников либо при большом количестве переездов, например, для работы на производственных объектах, при переговорах с перемещением по городу и пр.

Синхронный устный перевод. Как правило, рассчитан на большую аудиторию. Он осуществляется одновременно с речью говорящего, поэтому последнему не требуется делать паузы в выступлении, что незаменимо для конференций, презентаций и семинаров.

Перевод выполняется с помощью специального оборудования (кабина, наушники, микрофон), позволяющего переводчику одновременно слышать речь выступающего и переводить, не заглушал его.

Виды технического перевода

Технический перевод выполняется техническими переводчиками - специалистами, совмещающими виртуозное владение иностранным языком с профессиональным знанием определенных областей техники. Характер перевода отличается точностью, безличностью, логикой, использованием специальной терминологии. Существует несколько видов технического перевода, отличающихся способом обработки переводчиком исходного текста.

В итоге

Конечно, в хороших БП вопрос решается наличием грамотного редактора, который приведет все в норму, подгонит терминологию и исправит оплошности переводчика. При этом хорошо, если такой редактор будет владеть еще и профильным техническим, экономическим, юридическим или медицинским образованием, чтобы «консерванты», не дай Бог, не превратились в тексте перевода в «презервативы». К сожалению, большинство БП сегодня привлечением не то что грамотного и с профильным образованием, а хоть какого-нибудь редактора не заморачиваются.

Конечно, перефразируя все того же Владимира Владимировича, если бюро переводов открывают, значит «это кому-нибудь нужно». Нужно это, разумеется, и заказчикам. Но выбирать здесь надо тщательно, особенно если вы хотите, чтобы зарубежные партнеры вас правильно поняли, а потребители товаров не проклинали вас последними словами, после того, как в точности последовали переведенной инструкции.

на правах рекламы 16+
10 Обсудить vk 5 Обсудить telegram

Хотите читать наши новости раньше всех?

Новости из приоритетных источников показываются на сайте Яндекс.Новостей выше других

Добавить
Печать

Последние новости

Яндекс.Директ



подписка