Перевод - дело тонкое или как выбрать бюро переводов
Обращаясь в бюро переводов, заказчик не всегда представляет, что делает переводчик и как именно происходит перевод текста.
Попавший в бюро переводов текст проходит несколько этапов, нередко переходя из рук одного специалиста в руки другого.
В бюро переводов https://www.byuroperevodov.com есть множество разновидностей обработки текста.
Устный перевод
Его специфика заключается в том, что при выступлении говорящий делает периодические паузы, во время которых переводчик осуществляет перевод. Этот вид переводов рекомендуется для мероприятий с небольшим числом участников либо при большом количестве переездов, например, для работы на производственных объектах, при переговорах с перемещением по городу и пр.
Синхронный устный перевод. Как правило, рассчитан на большую аудиторию. Он осуществляется одновременно с речью говорящего, поэтому последнему не требуется делать паузы в выступлении, что незаменимо для конференций, презентаций и семинаров.
Перевод выполняется с помощью специального оборудования (кабина, наушники, микрофон), позволяющего переводчику одновременно слышать речь выступающего и переводить, не заглушал его.
Виды технического перевода
Технический перевод выполняется техническими переводчиками - специалистами, совмещающими виртуозное владение иностранным языком с профессиональным знанием определенных областей техники. Характер перевода отличается точностью, безличностью, логикой, использованием специальной терминологии. Существует несколько видов технического перевода, отличающихся способом обработки переводчиком исходного текста.
В итоге
Конечно, в хороших БП вопрос решается наличием грамотного редактора, который приведет все в норму, подгонит терминологию и исправит оплошности переводчика. При этом хорошо, если такой редактор будет владеть еще и профильным техническим, экономическим, юридическим или медицинским образованием, чтобы «консерванты», не дай Бог, не превратились в тексте перевода в «презервативы». К сожалению, большинство БП сегодня привлечением не то что грамотного и с профильным образованием, а хоть какого-нибудь редактора не заморачиваются.
Конечно, перефразируя все того же Владимира Владимировича, если бюро переводов открывают, значит «это кому-нибудь нужно». Нужно это, разумеется, и заказчикам. Но выбирать здесь надо тщательно, особенно если вы хотите, чтобы зарубежные партнеры вас правильно поняли, а потребители товаров не проклинали вас последними словами, после того, как в точности последовали переведенной инструкции.
Хотите читать наши новости раньше всех?
Новости из приоритетных источников показываются на сайте Яндекс.Новостей выше других
ДобавитьПоследние новости
13.10.2021

13.05.2020
На правах рекламы 12+
22.10.2019

03.10.2019

18.04.2025

18.04.2025

18.04.2025
